?

Log in

No account? Create an account
 
 
19 January 2009 @ 04:27 pm
"Последнее прибежище негодяя" - что имел в виду др. Джонсон...  
Очень многие любят цитировать фразу "Патриотизм - последнее прибежище негодяя". Приписывая её то Толстому, то ещё кому... То просто уязвляя оппонента.
Некоторый поиск по источникам позволил узнать, что автором её являлся доктор Джонсон и в оригинале она "Patriotism is a last refuge of a scoundrel".
А вот как его понимать...

1. Сэмюэль Джонсон был лексикографом, и эта фраза выхвачена из статьи "Патриотизм" составленного им словаря.
2. Статья большая, и выбор из неё только этой фразы более характеризует выхватывающего, нежели автора фразы.
3. Слова, входящие в неё, имеют определенный смысл, отчасти пропавший при переводе.
Так, scoundrel это не "негодяй вообще", а "бродяга", мелкий правонарушитель, пойманный за бродяжничество, карманное воровство или хулиганство (но не за убийство, изнасилование или измену, караемые смертью).
А refuge происходит от латинского refugium, то есть права спасающегося от погони прибегнуть к алтарю храма, чем он спасался от преследующих, но становясь при этом храмовым рабом. Этимология сия для читателей Джонсона, для которых латынь была основой образования, вполне очевидна.
4. Норма тогдашнего права позволяла арестованному, не дожидаясь судебной сессии, объявить о своей желании завербоваться в армию (или флот), и тем самым избежать наказания. В отличие от уважаемого Босуэлла, полагавшего, обсуждая ту фразу, что речь в ней исключительно о "ложном патриотизме", я полагаю, что при тогдашних тяготах службы, дабы предпочесть пули врага и палку капрала тяжкой, но не столь опасной работе на руднике или плантации - некоторая доля подлинного патриотизма требовалась, хотя, конечно, и более сытный по сравнению с каторжным солдатский паек на выбор влиял.
5. Таким образом, буквальный смысл фразы таков: "При наличии известного патриотизма даже негодяй может избавиться от наказания, выбрав опасную, но нужную для Родины службу".

Впрочем, это не единственная фраза, которую мы склонны понимать "с точностью до наоборот". Здоровый дух в здоровом теле, управляющая государством кухарка, истина в вине - обращаясь к оригиналам, обаруживаем с удивлением, что смысл был иной, и часто прямо противоположный общепринятому.

UPD

С прискорбием обнаружил, что в заголовке мне подставили "Воспроизведение запрещено"...
Посылаю луч поноса автору этой заморочки...

UPD1

Тут привели основания полагать, что фраза эта не из словаря доктора Джонсона, а из произнесённой им речи. Хотя Амброз Бирс, цитируя фразу, ссылается именно на словарь - но, вполне возможно, у него ошибка. Впрочем, ни авторства, ни того, что лексикограф точно понимает смысл слов, которые употребляет, это не отвергает...
 
 
 
lord_k: 34lord_k on January 19th, 2009 01:44 pm (UTC)
Не впервые вижу это толкование - и полагаю его заслуживающим доверия.
Laplandialorgner on January 19th, 2009 01:47 pm (UTC)
Отличный пост.
mr_uefmr_uef on January 19th, 2009 01:48 pm (UTC)
вот спасибо.
супер-находка, прямо мини-диссертация ))
Maxim Pshenichnikovoude_rus on January 19th, 2009 01:51 pm (UTC)
это все правильно, но, если сжать твое толкование до лаконичности, то получится именно "патриотизм - последнее прибежище негодяя".

кстати, по смыслу должно быть THE last refuge.
Берлензон Мордехай Боруховичprof_moriarty on January 19th, 2009 01:54 pm (UTC)
я слышал другое:
что даж у самого последнего негодяя есть такая положительная черта как патриотизм
sanitareugensanitareugen on January 19th, 2009 08:37 pm (UTC)
Не у всякого... Кто-то забывает обиды и "понятия".
И идёт защищать страну.
А кто-то при первом намёке даже не на опасность, а на лишение привилегий - сдаёт свою страну за скромную цену...
sishsish on January 19th, 2009 01:54 pm (UTC)
Угу,много раз указывал на это визжащим.
Так же приведенные вами примеры как-то разбирал)
Еще хороший пример неверного понимания "При слове культура моя рука тянется к пистолету"
wolff1975wolff1975 on January 19th, 2009 05:33 pm (UTC)
>> Еще хороший пример неверного понимания "При слове культура моя рука тянется к пистолету"

А там что неправильного? Геббельс вроде точно цитировал одного из героев пьесы?
(no subject) - sish on January 19th, 2009 07:33 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - kis_kisych on January 19th, 2009 09:25 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - sish on January 20th, 2009 04:19 pm (UTC) (Expand)
gaiwangaiwan on January 19th, 2009 02:03 pm (UTC)
Это свойственно переводам?
(Не считая "кухарки", и "электрификации всей страны")
sishsish on January 19th, 2009 04:18 pm (UTC)
Это свойственно непониманию и выдиранию из контекста. Взять хоть "in vino-veritas",герой пьесы произносит это,подливая вино,чтоб разузнать. Т.е. смысл "что у пьяного на уме-то и на языке".
Дядя Юраdr_xpeh on January 19th, 2009 02:04 pm (UTC)
А можно это в милитари опубликовать?
sanitareugensanitareugen on January 19th, 2009 08:40 pm (UTC)
Вроде было. Нет?
(no subject) - dr_xpeh on January 20th, 2009 06:44 pm (UTC) (Expand)
Кинул... - sanitareugen on January 20th, 2009 06:51 pm (UTC) (Expand)
Спасибо! - dr_xpeh on January 20th, 2009 07:06 pm (UTC) (Expand)
ex_greasy_r on January 19th, 2009 02:08 pm (UTC)
> 1. Сэмюэль Джонсон был лексикографом, и эта фраза выхвачена из статьи "Патриотизм" составленного им словаря.

Ссылка на статью вас не затруднит?

AFAIK, единственное место где эта фраза встречается - "Life of Samuel Johnson" Джеймса Босуэлла. Цитирую:

"Patriotism having become one of our topicks, Johnson suddenly uttered, in a strong determined tone, an apophthegm, at which many will start: "Patriotism is the last refuge of a scoundrel." But let it be considered, that he did not mean a real and generous love of our country, but that pretended patriotism which so many, in all ages and countries, have made a cloak of self-interest."

Нет никакого основания полагать что Босуэлл интерпретировал высказывание Джонсона , адресованное ему лично, неправильно.
when I'm king, you will be first against the wallmephiztofel on January 19th, 2009 02:40 pm (UTC)
Сюда же. Читал, что пословица "Первый блин комом" изначально звучала как "Первый блин комАм", то есть медведям.
Иван Лаптев-Двоезайцев: Popeivan_sc on January 26th, 2009 07:43 am (UTC)
А "Делу -врямя, потехе - час" звучало как
"И делу время, и потехе час".
Алекс Крейнalex_kraine on January 19th, 2009 02:49 pm (UTC)
However nice analysis has been presented here, I am still more inclined to stick with Boswell's opinion. Thank you. ;)
Here's one more Johnson's quotation, which probably explains the evolution of Johnson's views on the subject:
"Let us take a patriot, where we can meet him; and, that we may not flatter ourselves by false appearances, distinguish those marks which are certain, from those which may deceive; for a man may have the external appearance of a patriot, without the constituent qualities; as false coins have often lustre, though they want weight."
So, scoundrel's patriotism is as false as the metal in the false coin.
The phrase, however comes not from the entry from his dictionary but from his made by Boswell evidence, on the evening of April 7, 1775. He doesn't provide any context for how the remark arose, so we don't really know for sure what was on Johnson's mind at the time.
Corwin: Кот-прунrealcorwin on January 19th, 2009 03:01 pm (UTC)
Не первый текст, что я читаю на данныю тему, но по-моему самый толковый :).
Меняю мир к лучшему.Присоединяйтесь.amsterdam_4 on January 19th, 2009 03:37 pm (UTC)
Что там со здоровым духом?
sishsish on January 19th, 2009 04:22 pm (UTC)
Там прямо наоборот говорится:при здоровом духе-и тело здоровое.А не распространенное "здоровая тушка рождает здоровье души" Источника сейчас не приведу,винт слетел,где хранились цитатки,я одно время увлекался. Но попробую поискать разъяснение.
(no subject) - amsterdam_4 on January 19th, 2009 04:54 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - sish on January 19th, 2009 07:38 pm (UTC) (Expand)
Алекс Крейнalex_kraine on January 19th, 2009 05:57 pm (UTC)
То, о чем я, собственно, сказал выше. Фраза была произнесена на речи Джонсона о патриотизме 7 апреля 1775 года. :)
(no subject) - inq__ive on January 19th, 2009 06:20 pm (UTC) (Expand)
dmi_try on January 19th, 2009 06:13 pm (UTC)
Про английский оригинал - не скажу, но почти современник Амброз Бирс приписывает высказывание именно Джонсону, попутно куражась в том смысле, что, мол, не последнее, а первое прибежище.
IVEinq__ive on January 19th, 2009 06:33 pm (UTC)
Тогда я "почти современник" графу Витте. Порядок цифр в 58 лет - идентичен :)

Бирс, кстати, приписывает эту фразу именно "словарю Джонсона". Что звучит примерно как в русском - в "словаре Даля" или в "словаре Ожегова". Но сам его "Словарь Сатаны" - во многом сатиричен, потому за точность цитат он не отвечает :)
(no subject) - dmi_try on January 19th, 2009 06:52 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - inq__ive on January 19th, 2009 07:24 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - dmi_try on January 19th, 2009 07:49 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - inq__ive on January 19th, 2009 07:58 pm (UTC) (Expand)